-
1 Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
Nothing lasts for ever, nei ther good nor bad luck. See Где радость, там и горе (Г), Ни печали без радости, ни радости без печали (H)Var.: Счастье и несчастье на одном коне ездят. Счастье с несчастьем близко живут (на одних санях ездят)Cf: Every flood has its ebb (Br.). Every flow must have its ebb (Br.). A flow will have an ebb (Am.). Fortune and misfortune are next-door neighbors (Am,). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
-
2 счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
nset phr. il n'est chance qui ne retourneDictionnaire russe-français universel > счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
-
3 СЧАСТЬЕ
-
4 FLOW
• Every ebb has its flow - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)• Every flow must have its ebb - Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Flow will have its ebb (A) - Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C) -
5 SADNESS
• Sadness a gladness succeeds - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sadness and gladness succeed each other - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C) -
6 SORROW
• After joy comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Deeper the sorrow, the less the tongue hath it (The) - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Earth has no sorrow that heaven cannot heal - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Fat sorrow is better than lean sorrow - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Hang sorrow - Завивай горе веревочкой (3)• Joy and sorrow are next - door neighbors - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• Light sorrows speak; great ones are dumb - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Never lay sorrow to your heart - Завивай горе веревочкой (3)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress - Горе на двоих - полгоря (Г)• Small sorrows speak; great ones are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow and an evil (an ill) life make soon an old wife - Горе не молодит, а голову белит (Г), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Sorrow is /always/ dry - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow never comes singly - Беда не ходит одна (Б)• Sorrows remembered sweeten present joy - Что прошло, то будет мило (4)• Sorrow treads upon the heels of mirth - Где радость, там и горе (Г), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sorrow will pay no debt - Москва слезам не верит (M), От слез ничего не прибудет (O), Слезами горю не поможешь b (C)• Time erases all sorrows - Время пройдет - слезы утрет (B)• When sorrow is asleep, wake it not - Не буди лихо, пока оно тихо (H) -
7 FORTUNE
• Fortune and misfortune are next - door neighbors - Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Fortune comes to him who seeks her - Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Fortune favo(u)rs the bold (the brave) - Где отвага, там и победа (Г), Кто смел, тот и съел (K), Не сробеешь, так врага одолеешь (H), Отвага - половина спасения (O), Смелость города берет (C)• Fortune helps them that help themselves - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Fortune is changeable - Временем в горку, а временем в норку (B), Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune is easily found, but hard to be kept - Легче счастье найти, чем удержать (Л)• Fortune is easy to find, but hard to keep - Легче счастье найти, чем удержать (Л)• Fortune is fickle - Временем в горку, а временем в норку (B), Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune is on the side of the bold - Смелость города берет (C)• Fortune is variant - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune knocks at least once at every man's gate - У каждого бывает светлый день (У)• Fortune knocks once at every door - У каждого бывает светлый день (У)• Give a man fortune and cast him into the sea - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)• Great fortune is a great slavery (servitude) (A) - Много денег - много и хлопот (M)• He dances well to whom fortune pipes - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K), Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• One abides not long on the summit of fortune - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Wheel of fortune is forever in motion (The) - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• When fortune knocks, open the door - Лови момент! (Л)• When fortune smiles, embrace her (it) - Лови момент! (Л) -
8 il n'y a chance qui ne rechange
prov.(il n'y a chance qui ne rechange [тж. il n'est chance qui ne retourne])счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем; счастье - вольная пташка, где захотела, там и селаDictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a chance qui ne rechange
-
9 il n'est chance qui ne retourne
гл.посл. счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем, счастье - вольная пташка, где захотела - там и селаФранцузско-русский универсальный словарь > il n'est chance qui ne retourne
-
10 FLOOD
• Every flood has its ebb - Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• What the ebb takes out, the flood brings in - На одном потеряешь, на другом найдешь (H) -
11 Где радость, там и горе
See Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (QCf: After joy comes sorrow (Am.). After laughter, tears (Am.). After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow (Am.). Grief often treads upon the heels of pleasure (Am.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где радость, там и горе
-
12 Ни печали без радости, ни радости без печали
Happiness and grief follow one another. See Без горести нет радости (Б), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ни печали без радости, ни радости без печали
-
13 aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
prov.(aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs [тж. aujourd'hui en pleurs, demain en fleurs])сегодня в цветах, а завтра в слезах; ≈ счастье с бессчастьем - ведро с ненастьемDictionnaire français-russe des idiomes > aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
См. также в других словарях:
Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем. — Счастье с бессчастьем ведро с ненастьем. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа